Buscar

width="5" height="32" Todos Produtos
width="5" height="32"
 Anéis
 Arca da Aliança
 Biblias   Biblia de Estudo    Biblia Digital    Idioma Original
 Boton
 CDs
 Cursos
 DVDs   Documentário    Filme    Filme Bíblico
 Estandartes
 Importados de Israel   SHOFAR    Taças/Cálices    Tallit
 Livros   Comentários Biblicos    Devocional/Meditção    Doutrinas/Estudos    Escatologia    Espírito Santo    Judaismo    Mulher
 Oleos para unção
 Peixe Cromado
 Pingentes e Colares
 Plaquetas
 Pr.Marco Feliciano
 Prendedor de Gravata
 Turismo
 Utilidades para Igreja   Acessorios para Ceia    Bandejas para Ceia    Ofertas e Dízimos    Toalhas para mesa de Ceia
width="5" height="5" width="5" height="5"
width="5" height="32" Busca Rápida width="5" height="32"
 
Use palavras-chave para achar o que procura.
Busca Avançada
width="5" height="5" width="5" height="5"
width="5" height="32" Skype Contato width="5" height="32"

width="5" height="5" width="5" height="5"
width="5" height="32" Novidades  Mais width="5" height="32"
<span class="productName">DVD - Vencendo os espíritos de encantamento (Marco Feliciano)</span>
DVD - Vencendo os espíritos de encantamento (Marco Feliciano)
R$15,00
width="5" height="5" width="5" height="5"
width="5" height="32" Favoritos width="5" height="32"
Adicionar aos FavoritosAdicionar aos Favoritos
Definir como Página InicialDefinir como Página Inicial
width="5" height="5" width="5" height="5"
width="5" height="32" Informações width="5" height="32"
Frete e Devolução
Notas de Privacidade
Condições de Uso
Fale Conosco
Rastrear Pedidos
Novos Produtos
Promoção Especial
Todos Fornecedores
2º Via do Boleto
Confirmar Pagamento
Mapa do Site
Central de Atendimento
Trabalhe conosco
Como comprar
width="5" height="5" width="5" height="5"

   Bíblia Hebraica | Cod do item: 1070

  Bíblia Hebraica
  • Bíblia Hebraica
Produto anteriorMais produtosProduto seguinte
Preço :
R$84,00
Parcele:
12x de R$ 7,94 No cartão
Depósito Avista:
R$ 80,64 ( 4% de desconto)

Disponibilidade de estoque:    4 em estoque

Faça uma Pergunta   sobre este produto.

Parcelamento no Cartão de Crédito / Boleto
1x DEPOSITO R$ 80,64 1x BOLETO R$ 86,90
1x no cartão R$ 84,002x no cartão R$ 43,26
3x no cartão R$ 29,124x no cartão R$ 22,05
5x no cartão R$ 17,826x no cartão R$ 14,99
7x no cartão R$ 12,978x no cartão R$ 11,46
9x no cartão R$ 10,2910x no cartão R$ 9,35
11x no cartão R$ 8,5812x no cartão R$ 7,94

Conheça  todas as formas de pagamento [ + ]

* Parcelado no cartão, juros de 1.99% ao mês. R$ 10,00 Valor minimo de cada parcela

As opções de pagamento atraves de cartão de crédito ou débito

são processadas pela F2B e PagSeguro em ambiente seguro.

Observação

Imagem meramente ilustrativa

Características

Descrição:

Sucesso de crítica e vendas: já são mais de 10.000 exemplares vendidos em apenas 1 ano!

Apresenta a tradução para o português da Bíblia diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas.

São 880 páginas em papel Scritta branco 44 gr. (o que dá uma espessura de apenas 3 cm) e capa dura de luxo.

* * *

Os livros que compõem a BÍBLIA HEBRAICA são:

 Torá 
Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio

Profetas
Josué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e Os Doze (Oséias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Mihá [Miquéias], Nahum, Habacuc, Tsefaniá [Sofonias], Hagai [Ageu], Zacarias e Malaquias)

Escritos
Salmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Ezra- Neemias e Crônicas

* * *

Inédito, um Tanach em português!

Especial diretamente da lojashalom

por Bernardo Lerer

Jairo Fridlin, da Editora Sêfer, já pode respirar aliviado: dois anos depois de iniciada, está pronta a primeira edição completa do Tanach, isto é, a Bíblia judaica, em português. Ele realiza "um sonho antigo, pois os judeus falam português há pelo menos mil anos e a única versão do Tanach numa língua próxima da nossa é de 1553, editada em Ferrara, na Itália, mas em ladino. Os judeus não tinham autorização para traduzi-la para o português", conta Jairo, que editou dezenas de livros de oração, de reflexão, para crianças, leis sobre cashrut, etc.

A versão em português do Tanach terá 880 páginas, capa dura de luxo e uma lombada de apenas dois centímetros e meio, porque empregou-se o chamado papel bíblia, cuja folha pesa apenas 44 gramas. O livro é uma obra coletiva. Ele o traduziu junto com David Gorodovits, do Rio, e teve a revisão técnico-religiosa dos rabinos Marcelo Borer, Daniel Touitou e Saul Paves, e dos professores Norma e Ruben Rosenberg, Daniel Presman e Marcel Berditchevsky.

O livro vai se destinar aos alunos das escolas judaicas e ao público em geral. A seguir, entrevista com Jairo Fridlin:

Quais as novidades desta edição?


A maior, sem dúvida, é seu "jeito" judaico, baseado e influenciado pela visão do sábios do Talmud e nas demais fontes judaicas dos últimos 2.000 anos. O uso dos nomes hebraicos - tanto dos personagens como dos lugares - torna o conjunto da obra mais interessante, porque usamos o "ben" para indicar a filiação (ex.: Avner, filho de Ner, virou Avner ben Ner). Quanto aos lugares, é possível entender onde que se passa pois esses pontos são visíveis no mapa hoje. Na grafia, usamos o H sublinhado para representar as letras Chet e Chaf, ao invés do tradicional CH. Acredito que o resultado seja bom. O público vai decidir. Embora seja apresentada convencionalmente, em capítulos e versículos - cuja origem não é judaica, mas teve que ser "oficializada" devidos aos recorrentes debates inter-religiosos da Idade Média -, tentamos demonstrar como é a divisão judaica para evita desmembramentos e descontextualizações de alguns textos. Apresentamos também aquelas "aberturas" que aparecem no textos hebraicos. Ficamos devendo a inclusão de todo o texto em hebraico. Isso fica para a próxima.
Agora, em relação às outras traduções em português, o que mais a distingue é que nenhuma delas foi feita diretamente do hebraico, idioma original da Bíblia. O que ninguém discute e é um fato.

Quais as grandes dificuldades encontradas para a tradução?


Ao não inserir notas de rodapé, tivemos de decidir entre as diferentes opções de tradução de algumas palavras, bem como optar por um dos tantos e ricos caminhos exegéticos. Às vezes, seguimos a opinião de Rashi, outras a de Nachmânides, outras de um terceiro, e assim sucessivamente. Mas sempre apoiados em alguma opinião rabínica, e de preferência, a que melhor se articulava com o texto em si, a que damos o nome de "peshuto shel hamicrá".

Que cuidados tiveram com a tradução?


Em primeiro lugar, a clareza - para os jovens estudantes entenderem o que o texto diz. Nesse ponto, sacrificamos várias palavras - por si só corretas e precisas - por outras mais conhecidas e compreensíveis. Educadores constituíam o grupo de trabalho para dar uma forte conotação educativa à obra.

Segundo, tentamos inserir no texto algo aparentemente abstrato mas cuja ausência é possível sentir em outras traduções: o olhar judaico, o gosto judaico, o som judaico; o estilo judaico, enfim.

Além disso, tentamos extrair do texto certas influências externas que se incorporaram a ele, às vezes intencionalmente, o que o distanciava do original. Um exemplo é traduzir Shabat por "dia de descanso", que amanhã poderia vir a ser o domingo... ou traduzir a palavra Toráh apenas como Lei, quando sabemos que ela é muito, muito mais que isso.

Raramente, e entre parênteses, inserimos palavras que complementam o texto, ou que o comentam, ou que identificam determinados personagens a que o texto faz referência. Isso poderá evitar que certas passagens sejam relacionadas a quem não de direito. Nos Profetas maiores e particularmente em alguns dos Escritos, não nos prendemos mais do que o necessário à letra do texto mas tentamos captar e transmitir sua mensagem de forma bem clara, como anteriormente na edição do livro dos Salmos. Nossa intenção é que o leitor se emocione com o texto, vibre e se envolva com a leitura. Neste caso, a tradução literal e "burocrática" seria um erro.

De que fontes se valeram para a tradução?

 
Primeiro, baseamo-nos na versão em hebraico do Tanach conhecida como "Kéter Aram Tsová" (ou Alepo), reconhecida como a mais fiel e autêntica, e que remonta à época de Maimônides.
Consultamos traduções para o inglês, espanhol, francês - e mesmo português - como fontes de comparação e apoio, mas no apoiamos principalmente nos comentaristas clássicos do Tanach , conforme relacionado no livro, mencionando até a época em que viveram.

Por que uma tradução para o português?


Porque havia essa carência e, em algum momento, alguém teria de fazê-la. O Tanach é a base de todo o "edifício" do judaísmo. Todos os demais livros se relacionam a ele. E é triste e doloroso constatar que poucos de nós tivemos a oportunidade de conhecê-lo. Eu mesmo, no início de meus estudos, sofri para entender muitas passagens. Talvez agora, disponível uma tradução judaica para o português, mais pessoas se interessem em conhecer e estudá-lo com a profundidade que ele merece!

Qual o significado desta obra?


Para mim, é a maior de todas e tantas contribuições judaicas para a Humanidade. Ela é a ponte que poderá tornar o mundo uma grande família de povos e, à luz de seus ensinamentos, aprenderá, um dia, a se respeitar e a viver de forma harmônica e em paz, como nos ensina aquela famosa profecia do lobo e do cordeiro, de Isaías. Ela é o livro mais importante da cultura judaica e o que mais profundamente influenciou a civilização ocidental. Graças a ela, nos deram, aos judeus, o título honorífico e o devido respeito por sermos "o povo do livro". Pois devemos assumir esta condição, também em português.

O texto foi traduzido na ordem direta, ou tal como se lê no original?
Onde possível, tentamos colocar na ordem direta. Ao invés de "E falou o Eterno a Moisés", adotamos o "E o Eterno falou a Moisés". Mas em trechos dos Profetas e dos Escritos, o estilo do texto exigia que mantivéssemos a forma indireta.

Quem já se mostrou interessado nela?


Primeiramente, as escolas judaicas; creio que logo as famílias judaicas também se interessarão por uma obra tão importante e fundamental para a identidade judaica. O público não-judaico também está ansioso por conhecer a forma como nós, judeus, lemos e entendemos a Bíblia.

Existe a possibilidade de ela vir a ser distribuída nos países de fala portuguesa?


Existe, e vamos tentar fazer isso o mais breve possível.

A edição inclui a exegese do texto bíblico?

Apenas parcialmente, pois não existe tradução sem exegese.

Em outras palavras, a própria tradução é, em certa medida, uma exegese.

Tradução David Gorodovits e Jairo Fridlin


Veja outros produtos relacionados

Veja mais produtos semelhantes em Biblias

Site 100% seguro

A Loja Shalom trabalha com as tecnologias mais avançadas de proteção de dados para que você possa realizar suas compras com tranquilidade. A privacidade e a segurança dos clientes são compromissos da Loja Shalom.

Este produto foi adicionado em nosso catálogo em sexta 26 março, 2010.


Cliente que compraram esse produto também compram...
DVD - O sonho de José (Marco Feliciano)
DVD - O sonho de José (Marco Feliciano)
Curso Basico de Hebraico
Curso Basico de Hebraico

Opinião dos clientes
No momento não há opiniões para este produto.
Actualmente visualizando:  Loja Shalom-Idioma Original - Biblia Hebraica-Loja Shalom
Buscar